コラム

惹かれる映画タイトルの邦題パターンと実際の邦題20作品をご紹介!

日本に上陸した海外の映画タイトルは、2つのケースに分かれます。

  1. 原題のまま、日本語に翻訳される
  2. オリジナルな邦題に、変更される

ここで映画タイトルがオシャレであると、作品の価値はグッと高まります。

惹かれる映画タイトルの邦題を分析してみると、以下の2パターンがあると分かりました。

  • 原題を直訳して、多少の日本語のアレンジはあるけど、それでもオシャレなパターン
  • 原題を無視しているが、作品内容からタイトルの単語や文をピックアップしてオシャレなパターン
記事のポイント
  • 邦題になって惹かれる映画タイトル作品をご紹介!

それでは、オシャレでセンスがある邦題を、順に見ていきましょう!

オシャレでセンスがある原題を邦題に

チェック
邦題   原題
1.風と共に去りぬGone with the wind
 2.西部戦線異状なしAll Quiet on the Western Front
3.大脱走The Great Escape
4.天使にラブソングを…SISTER ACT
5.アルジャーノンに花束をFlowers for Algernon
6.赤毛のアンAnne of Green Gables
7.きみに読む物語The Notebook
8.アナと雪の女王Frozen
9.顔のない天使The Man Without a Face
10.泥棒成金To Catch a Thief

『風と共に去りぬ』は、惹かれる映画のタイトルとして非常に有名です。

原題をほとんど直訳しただけのタイトルですが、「去る」ではなく「去りぬ」とした点に、オシャレポイントを感じます。

タイトルだけで余韻を味わえる良い作名です。

『アナと雪の女王』の原題は、「Frozen」だった

映画2

アナと雪の女王』の原題は、「Frozen」でした。

Frozen=凍結、寒さで凍った

原題をそのまま直訳していたら、きっと日本でのブームは巻き起こらなかったでしょう。

「凍結」は日本語として固く、冷たいイメージを引き起こしてしまうからです。

日本向けなポップな邦題『アナと雪の女王』への変更は、すばらしい決断でした。

内容からセンスを抜き出したような邦題

えいが
  • スタンドバイミーthe body(死体)
  • ランボーFirst Blood(最初の血)
  • ピエロがお前を嘲笑うWho Am I(私はだれ)
  • あの頃ペニー・レインとAlmost Famous(ほとんど有名)
  • 俺たちに明日はないBonnie and Clide(ボニーとクライド)

ほとんど原形の残っていないタイトルが、数多くあります。

あの有名な『スタンドバイミー』の原題は、「the body(死体)」でした。

そもそも全く印象の違うタイトルだったいう点が、驚きです。

他にも、以下のような惹かれる映画のタイトルがあります。

  • ロープA Perfect Day(完璧な一日)
  • 死霊のはらわたEvil Dead(邪悪な死者)
  • いまを生きるDead Poets Society(死せる詩人の会)
  • 悪魔のいけにえThe Texas Chainsaw Massacre(テキサスチェーンソー大虐殺)
  • カールじいさんの空飛ぶ家UP(上へ)

個人的には、『UP』(上へ)から『カールじいさんの空飛ぶ家』のタイトル変更が、面白いと思いました。

『死霊のはらわた』も映画タイトルに惹かれる作品の一つです。

まとめ:映画には、センスが問われる

センス(sense)=物事の微妙な感じをさとる心の働き

そもそも「センスがあり、惹かれるタイトルだ」と称賛されるのは、独特な視点からタイトルがついている場合が多いです。

そのため映画通がうなるのも、納得です。

ただし、一歩でも方向性を間違えると「ダサい」と判断されるので、注意が必要です。

>>絶望的にダサい邦題をつけられてしまった映画タイトルをまとめた記事はこちらから

ABOUT ME
とけい
映画大好きライターの「とけい」です。